مبادرة نون للكتاب على موعد مع القصة التركية في المعهد الثقافي التركي
صنارة نيوز - 28/12/2024 - 1:01 pmالصنارة نيوز/ يونس أمره
.
تعقد مبادرة نون للكتاب جلستها الخامسة والعشرين، مساء يوم السبت الموافق ٢٠٢٤/١٢/٢٨، الساعة السادسة مساء في المعهد الثقافي التركي/ يونس أمره لمناقشة كتاب "حدث في الآستانة": مختارات من القصة التركية الحديثة، اختارها وترجمها أسيد الحوتري. تقدم المشاركين السيدة نسرين عبد الله، ويقدم الدكتور زياد أبو لبن قراءة نقدية للعمل، وسيتضمن النقاش فواصل شعرية من ديوان "يهديني مدينة يهديني إسطنبول" للمترجم الدكتور أسامة المجالي ويلقيها على مسامع الحضور.
"حدث في الآستانة" كتاب يضم بين جنباته مختارات من القصة التركية الحديثة لقاصين عثمانيين أتراك. الكتاب صدر عن دار الآن ناشرون وموزعون ٢٠٢٤.
تمتاز المختارات القصصية بكونها متنوعة: فكاهية، اجتماعية، فلسفية، رمزية. يقول الحوتري في استهلاله لترجمته: «يُسعدني أنْ أقدّم بين يدي القارئ العربيّ ترجمة لمجموعة مِن القِصص التُّركيّة القصيرة الّتي سطّرها نُخبة من قاصّين مُخضرمين، عاشوا خريفَ الدّولة العثمانيّة، وشهدوا أفُول نجمها، وقيام الجمهوريّة التُّركيّة على النَّزر اليسير الّذي بقي منها». كما يؤكد المترجم بأن هذه المختارات القصصية يمكن قراءتها كرواية كولاج، فالمختارات يجمع بينها مكان واحد وهو الآستانة وما ترمز له، وزمان واحد والذي هو الفترة الانتقالية بين دولتين: الدولة العثمانية والجمهورية التركية.
أما القصص والقاصون فهم كما يأتي: التمثيل الصامت: سامي باشازاده سيزائي، بون بون: أحمد راسم، الربيع: أحمد حكمت موفتي أوغلو، ما أجمل الحياة: ممدوح شوكت إساندال، تأثير الحزام: عمر سيف الدين، الجمل: عمر سيف الدين، الإسكافي: رفيق خالد كراي، منديل الحرير: سعيد فائق، السماور: سعيد فائق، الحب الأعمى: نجدت صانتشار، الخبز أولا: أورخان كمال.
يذكر أن أسيد الحوتري مترجم، وقاص، وروائي، وناقد وباحث. صدر له رواية «كويت بغداد عمان» التي وصلت إلى قائمة الـطويلة في جائزة كتارا عن الرواية المنشورة ٢٠٢٣. كما صدرت له حديثا رواية "العاشق الذي ابتلعته الرواية" ٢٠٢٤. له أحد عشر إصدارا منوعا. وهو عضو في رابطة الكتاب الأردنيين، وعضو في جمعية النقاد الأردنيين، وعضو مؤسس لمبادرة نون للكتاب.
.
أما محاور النقاش فستكون كما يلي:
١. ما هي، من وجهة نظرك، أجمل القصص المختارة، ولماذا؟
٢. هل قدمت هذه القصص قيمة معرفية جديدة عن الشعب التركي وثقافته؟
٣. هل حافظت الترجمة على روح النص؟ كيف تقيمها؟
٤. المحور المفتوح: طرح ونقاش أي فكرة متعلقة بالكتاب.